miércoles, 1 de julio de 2020

2º año - Verbos de Cambio

2º año
Verbos de Cambio

Lea y entienda: 
Os “verbos de cambio” são os verbos e perífrases verbais 
que denotam mudança ou transformação. 
Os principais “verbos de cambio” são:
 ponersevolversequedarsehacerse,convertirse en 
e a locução llegar a ser.

PONERSE

Indica uma mudança rápida, um estado temporário, de ânimo, aspecto, saúde, 
comportamento, cor. Constrói-se com adjetivo ou particípio, mas nunca com 
substantivos. Podemos traduzi-lo ao português como “ficar”.
Exemplos:
Mi vecino se puso furioso cuando le rompieron un cristal de la ventana

= Meu vizinho ficou furioso quando quebraram um vidro de sua janela.
Creo que va a llover, pues el cielo se puso negro. = Acho que vai chover, 

pois o céu ficou preto.
Marta se pone roja cuando habla en público. = Marta fica vermelha quando 

fala em público.
Mi madre se pone nerviosa cuando conduce. = Minha mãe fica nervosa 

quando dirige.
Também pode aparecer sem o pronome “se” com um complemento directo. 

Nesse caso, pode-se traduzir como “deixar”.
Tu actitud me puso de buen humor. = Sua atitude me deixou de bom humor.
Su mirada la puso nerviosa. = Seu olhar a deixou nervosa.


QUEDARSE
Esse verbo expressa o estado, geralmente permanente, em que se encontra 
o sujeito após a mudança. Constrói-se com adjetivo ou particípio. 
Também pode ser traduzido como “ficar”.
La madre del vecino se quedó viuda. = A mãe do vizinho ficou viúva.
Después del accidente, se quedó cojo. = Depois do acidente, ficou manco.
La casa se quedó vacía después de que todos se marcharon. = 

A casa ficou vazia depois de que todos foram embora.
Se quedó sordo a causa de la enfermedad. = Ficou surdo por causa da doença.
Também pode expressar o estado como resultado final de um processo:
Tras encender la televisión, la lucecilla se quedará roja. 

Após ligar a televisão, a luzinha ficará vermelha.
El trabajo quedó perfecto. = O trabalho ficou perfeito.
La comida quedó muy rica. = A comida ficou muito gostosa.
Después del estallido de los fuegos, el perro se quedó muy asustado. = 

Após a explosão dos fogos, o cachorro ficou muito assustado.


VOLVERSE
Expressa a condição resultado de uma transformação rápida, 
porém mais duradoura. 
Constrói-se com adjetivo ou substantivo. 
Com substantivos também se utiliza a construção 
“convertirse en”. Pode ser traduzido ao português, 
como “ficar”, “transformar-se” ou “tornar-se”.
Después de quedarse viudo, se volvió un hombre solitario. = 

Depois de ficar viúvo, tornou-se um homem solitário.
Si los problemas persisten, el proyecto se volverá un fracaso. = 

Se os problemas persistirem, o projeto será um fracasso.
Después que lo promovieron, se volvió muy arrogante. = 

Depois de ser promovido, tornou-se muito arrogante.
Constrói-se sem o pronome reflexivo “se” quando faz parte de 

construções em que há um complemento direto. Nesse caso, 
pode ser traduzido como “deixar”.
Los celos lo vuelven loco. = Os ciúmes o deixam louco.
La timidez lo volvió introspectivo. = A timidez o deixou introspectivo.


HACERSE
Expressa mudança, geralmente progressiva, mas não expressa estado. 
Constrói-se com adjetivo ou substantivo. Também pode ser traduzido 
ao português como “ficar”.
Con el paso de los años, ocurrió lo inevitable: se hicieron viejos. = 

Com a passagem dos anos, ocorreu o inevitável: ficaram velhos.
Se hicieron ricos explotando a los demás. = Ficaram ricos explorando os outros.
Diferente das construções com “volverse” que indica uma mudança brusca, 

rápida, o verbo “hacerse” indica uma mudança gradual. 
Em português esse matiz de tempo fica imperceptível, pois o verbo “ficar” tanto
 pode indicar uma mudança repentina, quanto uma mudança gradativa.
Él se hizo rico (trabajando mucho) = Ele ficou rico.
Él se ha vuelto rico (le tocó la lotería) = Ele ficou rico.
Quando o verbo “hacerse” é usado com adjetivos absolutos 

(que não possuem contrários ou grau), expressa voluntariedade e esforço. 
Pode traduzir-se ao português como “tornar-se” (quando indica esforço, 
atitudes concretas para realizar a mudança) ou “virar” (quando indica um 
modo de se sentir, empatia).
Él se hizo médico (con muchos estudios y esfuerzo) . = Ele tornou-se médico.
Me hice brasileña (me naturalicé) . = Tornei-me brasileira.
Me volví brasileña (me siento brasileña) . = Virei brasileira.
Él se hizo socialista (se asoció al partido) . = Tornou-se socialista.
Él se ha vuelto socialista (se identifica con la ideología) . = Virou socialista.

CONVERTIRSE EN

Quando as mudanças são radicais, usamos “convertirse”. Pode ser traduzido por
 tornar-se ou transformar-se.
De pronto, el alboroto se convirtió en silencio. = De repente, o barulho 

transformou-se em silêncio.
Después del desastre nuclear de Fukushima, la ciudad se convirtió en 

una ciudad fantasma. = Depois do desastre nuclear de Fukushima, 
a cidade transformou-se numa cidade fantasma.
O verbo converter também se usa para indicar uma mudança de ideologia 

ou de crença religiosa, tanto em português quanto em espanhol.
Se convirtió al budismo. = Converteu-se ao budismo.
Algunos ascéticos se convirtieron a las teorías positivistas. = 

Alguns céticos converteram-se às teorias positivistas. 
Tras el beso de la princesa, la rana se convirtió en príncipe =
Após o beijo da princesa, a rã se transformou em príncipe.
Também serve para indicar mudanças no âmbito da vida pública:
Barack Obama se convirtió en el primer presidente afroamericano 
de Estados Unidos = Barack Obama se tornou o primeiro presidente
afro-americano dos Estados Unidos.

TRANSFORMARSE EN

A construção transformarse + en + substantivo serve para uma
mudança na substância física que constitui um ente.
A 0º el agua se transforma en hielo = A 0º a água se transforma em gelo
Se ha presentado una mutación que transformó al hongo en una 
forma más agresiva = Apresentou-se uma mutação que transformou
o fungo numa forma mais agressiva
Con el paso del tiempo, el vino se transforma en vinagre =
Com o passar do tempo, o vinho se transforma em vinagre

LLEGAR A SER

Esta locução é acompanhada de adjetivo ou substantivo e
 indica mudanças que são fruto de um esforço ou de um processo prolongado.
Su empresa llegó a ser líder en el sector de tecnología =
Sua empresa chegou a ser lider no setor de tecnologia.
Después de veinte años de dedicación, llego a ser director 
de la compañía = Após vinte anos de dedicação, chegou a ser diretor da empresa.

Observação: Em algumas orações é possível comutar "verbos de cambio"
como por exemplo em "Con el paso del tiempo, el vino se transforma en vinagre / 
Con el paso del tiempo, el vino se convierte en vinagre / 
Con el paso del tiempo, el vino se vuelve vinagre".

A página do Ministério de Educación, Cultura y Deporte da Espanha disponibiliza
 um projeto de mestrado intitulado "Alicia en el país de los verbos de cambio", de Elisabeth Correia, que explica muito bem as particularidades e usos dos verbos de cambio.

#Asista el vídeo para sanar dudas: https://www.youtube.com/watch?v=wKm33FKn9nc

Ejercícios "verbos de cambio"

Complete o fragmento do texto com as seguintes opções:
a)  llegó a ser 
b) convirtió 
c) se hace 
d  convertirse 


Suposto retrato de Miguel de Cervantes atribuído ao poeta e pintor Juan de Jáuregui


¿Un genio como Cervantes nace escritor o _____________ escritor?

La familia del padre de Miguel de Cervantes conocía la prosperidad, pero su abuelo Juan, graduado en leyes por Salamanca y juez de la Santa Inquisición, abandonó el hogar y comenzó una errática y disipada vida, dejando a su mujer y al resto de sus hijos en la indigencia, por lo que el padre de Cervantes se vio obligado a ejercer su oficio de cirujano barbero, lo cual ___________  la infancia del pequeño Miguel en una incansable peregrinación por las más populosas ciudades castellanas.

Por parte materna, Cervantes tenía un abuelo magistrado que ___________________ efímero propietario de tierras en Castilla. Estos pocos datos acerca de las profesiones de los ascendientes de Cervantes fueron la base de la teoría de Américo Castro sobre el origen converso (judíos obligados a _____________ en cristianos desde 1495) de ambos progenitores del escritor.

Fragmentos extraídos e adaptados da página www.biografiasyvidas.com/monografia/cervantes/

 ###Haga las actividades en su cuaderno y envie APENAS EL CUADRO CON LAS RESPUESTAS  para el e-mail de la profesora: profecgracioli@gmail.com hasta 17/07.

1
2
3
4